Self-guided Tour in Honor of Hispanic Heritage Month at the de Young

Hispanic Heritage Month is celebrated every September 15 through October 15. California's identity is deeply rooted in Hispanic culture, and its influence can be felt throughout the streets of San Francisco and throughout the Fine Arts Museums. Here at the de Young, the Art of the Americas and the American Art department boast significant artworks by artists of Hispanic descent . We hope that you enjoy this self-guided tour of the artwork created by this incredibly rich and diverse cultural group.

El mes de la Herencia Hispana se celebra empezando el 15 de septiembre y concluye el 15 de octubre. La identidad de California está profundamente arraigada en la cultura hispana y su influencia se puede sentir a lo largo de las calles de San Francisco y en los Fine Arts Museums . Aquí en el museo de Young los departamentos del Arte de las Américas y el arte de América cuentan con obras de arte significantes de artistas de decendencia Hispana. Esperamos que disfrute de este recorrido autoguiado de la obra de arte creada por este grupo cultural importante y diverso.

Feathered Serpent (detail), A.D. 600–750. Mexico, Teotihuacan, Techinantitla. Volcanic ash, lime, mineral pigment, and mud backing. Bequest of Harald J. Wagner. 1985.104.1a-b

Gallery 2 / Sala 2

Your journey begins in the Art of the Americas. Located off of Wilsey court (enter to the right of the Richter), turn left into the Gail and Alec Merriam Gallery. This gallery features exceptional examples of Maya pottery, figurines and incensarios, or containers for burning incense. Immediately when you enter this gallery, you will be  arrested by the force of Stela with Queen Ix Mutal Ahaw.

Su viaje comienza en la sala del Arte de las Américas. Ubicado a la salida de Wilsey Court (entrada por la derecha del Richter), gire a la izquierda hacia el Gail y Alec Merriam Galería. Esta sala presenta ejemplos excepcionales de cerámica, figurillas e incensarios mayas. Inmediatamente al entrar en la galería, usted será arrestado por la fuerza de la estela de La reina Ix Mutal Ahaw

Stela with Queen Ix Mutal Ahaw, 761. Mexico or Guatemala, southern lowlands, Mexico or Guatemala, southern lowlands. Limestone. Museum purchase, Gift of Mrs. Paul L. Wattis. 1999.42

Stelae, or monuments, were erected to commemorate major political or historic events. This stela depicts a Maya queen wearing a beaded jade costume with an elaborate headdress and proclaiming her legitimacy and power.

Las estelas o monumentos se erigían para conmemorar acontecimientos importantes políticos o históricos. En esta estela se representa a una reina maya engalanada con un vestido de cuentas de jade y un detallado tocado que manifiesta su legitimidad y poder.

Teotihuacan Murals Gallery / Sala de Murales de Teotihuac án

After you exit the Merriam Gallery, turn left into the Teotihuacan Murals gallery.

Después de salir de la Galería de Merriam, gire a la izquierda hacia la galería de murales de Teotihuacán.

Mural with Feathered Serpent and Flowering Trees, A.D. 600–750. Mexico, Teotihuacan, Techinantitla. Volcanic ash, lime, mineral pigment, and mud backing. Bequest of Harald J. Wagner. 1985.104.1a-b

The Harald Wagner collection of murals from Teotihuacan is the largest selection of murals from this site that can be seen outside of Mexico. Extensive diplomatic collaboration between San Francisco and Mexico facilitated the conservation and exhibition of the murals and created a model of institutional responsibility in the field of cultural patrimony.

La colección Harald Wagner de murales de Teotihuacán es la más grande selección de murales en el exterior de México. Una colaboración extensive y diplomática entre San Francisco y México facilitó la conservación y exposición de los murales, y creó un modelo de responsabilidad institucional en el campo de los patrimonios culturales.

Gallery 4 / Sala 4

Leaving the Teotihuacan gallery, you will enter an expansive space filled with the art of Central and Southern America. As you walk away from the murals room, you cannot miss the monumental mural by renowned Mexican artists Miguel Covarrubias on your left.

Saliendo de la galería de Teotihuacán, uno entra en un espacio amplio lleno de arte de Centro y Sudamérica. A medida que se aleje de la sala de murales, no se puede pasar de vista el mural monumental del artista mexicano célebre, Miguel Covarrubias a la izquierda.

Miguel Covarrubias (Mexican, 1904–1957). "The Fauna and Flora of the Pacific" (from the Pageant of the Pacific murals, 1939 Treasure Island Exposition), 1939. Lacquer fresco on hardboard. Treasure Island Development Authority. L08.52.1-12

"The Fauna and Flora of the Pacific" mural is part of a six-piece monumental map created by Covarrubias for the 1939 Golden Gate International Exposition on Treasure Island. The largest of the six murals, it depicts the four Pacific Rim continents with examples of their flora and fauna amidst a swirling blue Pacific Ocean populated with sea creatures.

El mural “La fauna y la flora del Pacífico” forma parte de un mapa monumental de seis piezas creado por Miguel Covarrubias para la Exposición Internacional Golden Gate de Treasure Island en 1939. Es el más grande de los seis murales, y muestra los cuatro continentes de la cuenca del Pacífico con ejemplos de su flora y fauna en medio de un Océano Pacífico encrespado y azul, poblado de criaturas marinas. 

Now turn around and you will see Paloma Torres's Totem with Landscape.

Ya la vuelta y se puede ver Totem con el paisaje por Paloma Torres.

Paloma Torres (Mexican, b. 1960). Totem with Landscape, 2005. Clay. Museum purchase, Jay D. McEvoy Memorial Fund. 2005.60

A contemporary sculptor from Mexico City, Torres is strongly influenced by pre-Hispanic and contemporary architecture. This piece from the artis's urban archaeology series integrates the aesthetics and addititive techniques of pre-Hispanic ceramics with contemporary reflections of Mexico City.

La obra de Paloma Torres, escultora contemporánea de la Ciudad de México, muestra una fuerte influencia de la arquitectura precolombina y contemporánea. En esta pieza de la serie arqueología urbana, la artista integra la estética y técnicas aditivas de la cerámica pre-hispánica con reflejos contemporáneos de la Ciudad de México.

To the right of the doorway leading out of the gallery, you will see a fabulous feather cloak.

A la derecha de la puerta de saliendo de la galería, se ve una capa de plumas fabulosas.

Feather tunic, 8th–16th century A.D. Peru, South Coast, Wari culture. Feathers and cotton. Museum purchase, gift of the Museum Society Auxiliary. 1996.48

This extraordinary feather tunic is an example of the type that was worn by Andean royalty. Woven on a framework of plain-weave cotton, the garment is worked in brilliant feathers of yellow, blue, red-orange, black, and green. The prominence of luminous yellow feathers in the composition is almost certainly symbolic of the sun, which was worshipped by many ancient peoples of the Andes.

Esta túnica de plumas es un extraordinario ejemplo del tipo que fue usado por la realeza andina. Tejido sobre un marco de la llanura de tejido de algodón, la prenda se trabaja en brillantes plumas de color amarillo, azul, rojo, naranja, negro y verde. La importancia de las plumas amarillas luminosas en la composición ciertamente simboliza el sol, el cual era adorado por muchos pueblos antiguos andinos.

 

Gallery 50 / Sala 50

Now turn right through the Saxe Gallery and head up the stairs to the second floor. Proceed through to Gallery 50.

Gire hacia la derecha por la Galería de Saxe y suba por las escaleras al segundo piso. Proceda a través de la Galería 50.

Diego Rivera (Mexican, 1886–1957). Two Women and a Child, 1926. Oil on canvas. Gift of Albert M. Bender to the California Palace of the Legion of Honor. 1926.122. © 2010 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F./ Artists Rights Society (ARS), New York.

Diego Rivera's art was rooted in European modernism and the Mexican Renaissance, which sought to reaffirm indigenous culture as a means of unifying national consciousness. Rivera's depictions of rural Mexicans transformed cultural stereotypes with negative associations of poverty and ignorance into powerful nationalist symbols of human dignity and perseverance.

Las obras de Diego Rivera tuvieron sus raíces en las vanguardias europeas y el renacimiento mexicano, que buscaron reafirmar las culturas indígenas como modo de unificar la conciencia nacional. La manera en la que Rivera representa a los campesinos mexicanos desafía los estereotipos culturales negativos que les asociaban con la pobreza y la ignorancia, y les convirtió en poderosos símbolos nacionalistas de dignidad humana y perseverancia. 

Exit Gallery 50 and cross over Wilsey Court.

Salga de la Galería 50 y cruce Wilsey Court.

Gallery 20 / Sala 20

La Carreta de la Muerte (Chariot of Death Carrying the Angel of Death), ca. 1900. Cottonwood, horsehair, glass marbles, paint, leather, string, nails, paper, and fabric. Gift of the Haley Family Trust. 1995.28a-j

The Penitente Brotherhood reenacted scenes of the passion of Christ in the form of a procession, in which death was given a powerful presence as a haunting image of a human skeletal figure, made even more realistic by the addition of hair, glass eyes, individually carved teeth and moveable limbs. The ceremonies performed by this centuries-old Catholic order represent some of the oldest continuously practiced religious rituals in the United States.

La Hermandad Penitente recrea escenas de la Pasión de Cristo en forma de una procesión, en donde se le dio una fuerte presencia a la muerte con una imagen inquietante de una figura del esqueleto humano, hecha aún más realista con la adición de los ojos de vidrio, cabello, dientes tallados de forma individual y las extremidades movibles. Las ceremonias realizadas por esta antigua orden católica reprsentan algunos de los ritos religiosos más antiguos que se siguen practicando en los Estados Unidos.

In this gallery, you will also find images of some of California's early Missions.

En esta galería, también se encontrarán imágenes de algunas de las primeras misiones de California.

Oriana Weatherbee Day (American, 1838–1886). Mission Santa Barbara, 1877–1884. Oil on canvas. Gift of Mrs. Eleanor Martin. 37559

To download a printer-friendly selection from this self-guided tour, please click here.

Para descargar una selección para imprimir de este recorrido autoguiado, por favor haga clic aquí.